中國匠人海外鑄就技術共生典範

跨越語言壁壘澆築跨國匠心
23/12/2025
4403
收藏
分享
跨越語言壁壘澆築跨國匠心

在馬來西亞沙巴州熾熱的陽光下,中國交通建設(馬來西亞)有限公司承建、三航局實施的ZLNG碼頭項目正進入關鍵施工階段。51歲的項目副經理戴哲君站在施工平台上,耳邊是混凝土攪拌船的轟鳴與馬來工友的談笑聲。他低頭緊攥著最新英文會議紀要,汗水順著安全帽系帶滑落——三頁紙中,除「OK」「Good」等零星詞彙,其餘內容如鋼釘般刺痛眼眶。

作為擁有三十餘年經驗的「老工程人」,戴哲君在國內曾主導多個重大項目,但首次赴海外履職,語言障礙成為橫亙在他面前的「第一道坎」。為了幫助他跨越語言鴻溝,項目部為他量身打造了「雙語攻堅包」解決方案,對馬標與國標的技術參數信手拈來的技術部小孫化身「標準解碼器」,全天候響應老戴的技術咨詢;安全員小吳升級為「智能助手」,通過每天陪同巡檢時,使用翻譯軟件實時轉換圖紙信息,有效提升了老戴對項目現場作業情況的掌握效率;業主例會上,商務經理開啓「同聲傳譯模式」,在會議間隙不斷向老戴傳輸會議要點;辦公室文件櫃里更是整齊陳列著中英雙語對照版「老戴特供資料」。

「團隊的支持讓我明白,孤軍奮戰不如並肩前行。」戴哲君感慨道。這份溫暖化作他攻堅的動力——凌晨一點的板房內,燈光常亮,他的「破壁三件套」:翻譯手機、英文版《施工組織設計》和磨破封面的筆記本,見證著無數個挑燈夜戰的瞬間。

白天,老戴便化身項目的「人形錄音機」。他的反光背心內襯夾著筆記本,每當聽見陌生的施工術語,便迅速摸出圓珠筆,在紙上速記音標——業主說「grouting(灌漿)」時他記成「格勞停」,總包喊「torque check(扭矩檢測)」就標作「托克切克」。這些歪扭的注音如同「特工密碼」,將海外項目的技術秘密悄然破譯。

「剛開始連問路都磕磕絆絆,現在能和業主討論方案細節。」戴哲君的進步令團隊驚嘆。更難得的是,他主動將經驗反哺給年輕一代:「去帶一帶年輕人」的重托被他銘記於心。施工間隙,他常拉著新工程師復盤當日難點,將筆記本上的「密碼」逐一講解。如今,這本卷邊的筆記本已成為項目部的「活教材」,三十餘年的技術沈澱在跨國協作中煥發新生。

站在驗收合格的碼頭主平台上,海風裹挾著中馬工友的歡呼撲面而來。戴哲君摩挲著筆記本,忽然發現那些曾如鋼釘般的英文詞彙,已化作工程基因的雙螺旋鏈——一頭是中國匠心的薪火傳承,一頭是屬地智慧的雨林根系。

檢舉
檢舉類型:
具體描述:
提交
取消
評論
發佈

力報會員可享用評論功能

註冊 / 登錄

查看更多評論
收藏
分享

推薦新聞

找不到相關內容

七日預報